Les kanji ont été adaptés pour écrire en japonais
Au Ve siècle, des textes et des caractères chinois étaient utilisés au Japon. Ils ont atteint l'archipel japonais grâce à des siècles d'échanges en Asie de l'Est, y compris dans la péninsule coréenne.
Le chinois et le japonais ont des structures différentes. Les mots japonais peuvent avoir plusieurs syllabes, des terminaisons changeantes et des particules grammaticales. Les écrivains japonais ont donc adapté les caractères chinois à leur langue.
Une solution a emprunté un caractère uniquement pour son. (AN/ya-su-i, « paix ; peu coûteux »), par exemple, pourrait représenter (a). Ce système s'appelait man'yogana (man-yō-ga-na). Cela a fonctionné, mais ses personnages complexes ont encouragé le développement de kana plus simples.