Elige un kanji de un proverbio e inspecciona sus lecturas, vocabulario y estructura.
Abre Kanji-Navi →Proverbios japoneses tradicionales
Proverbios japoneses, o kotowaza (), captura siglos de ideas, humor, valores y observaciones sobre la naturaleza humana. Agrupados aquí por temas, revelan el contexto cultural que da a los caracteres y expresiones japoneses su significado más profundo.
Mistakes & Humility
蛙の子は蛙
Los niños tienden a heredar las habilidades, los rasgos y los caminos de vida de sus padres. Hace hincapié en la aceptación de la naturaleza natural y las limitaciones, y nos recuerda que a menudo nos parecemos al lugar de donde venimos.
猿も木から落ちる
Los monos son famosos por su habilidad para escalar, pero incluso ellos resbalan. Este proverbio nos recuerda que, independientemente de la experiencia, la práctica o la autoridad, los errores son una parte natural del ser humano.
井の中の蛙大海を知らず
Una rana que vive en un pozo ve solo un pequeño círculo de cielo y cree que es el mundo entero. Advierte contra el pensamiento provinciano, la vanidad y el desconocimiento de las vastas oportunidades y realidades que van más allá de nuestra limitada experiencia.
二兎を追う者は一兎をも得ず
Intentar perseguir a dos conejos al mismo tiempo resulta en la pérdida de ambos, ya que corren en diferentes direcciones. Advierte contra la distracción con demasiados objetivos a la vez en lugar de centrarse en un solo camino.
頭隠して尻隠さず
Como un animal que mete la cabeza en un arbusto pero deja la cola expuesta, esto se refiere a aquellos que piensan que han ocultado sus errores o secretos cuando en realidad todavía son evidentes para todos los demás.
瓜の蔓に茄子はならぬ
Los melones solo crecen de las vides de melón y las berenjenas de las semillas de berenjena. Un padre corriente no puede engendrar un genio extraordinario, y los resultados vienen determinados naturalmente por sus orígenes.
捕らぬ狸の皮算用
Se refiere a hacer planes o contar las ganancias en función de algo que aún no está asegurado. Advierte contra las celebraciones prematuras o la expectativa de éxito antes de que se complete el trabajo en sí.
虎の威を借る狐
Describe a una persona débil que actúa de manera poderosa y arrogante al confiar en la influencia o la autoridad de un aliado fuerte, como un zorro que se pavonea con orgullo porque está de pie a la sombra de un tigre.
Perseverance & Effort
七転び八起き
Una expresión clásica de resiliencia. La vida trae consigo innumerables dificultades y reveses, pero el verdadero fracaso solo llega cuando dejamos de ponernos de pie y volver a intentarlo.
継続は力なり
Los esfuerzos pequeños y repetidos pueden lograr resultados extraordinarios con el tiempo. Hacer del estudio o el trabajo un hábito diario constante genera un dominio que no se puede apresurar.
塵も積もれば山となる
Incluso la más pequeña mota de polvo, si se acumula durante un período suficientemente largo, puede acumularse en un montículo masivo. Nos recuerda que no se desperdicia ningún esfuerzo pequeño y que la persistencia constante produce grandes logros.
石の上にも三年
Sentarse sobre una piedra fría durante tres años acabará calentándola. Esto representa la virtud de la paciencia, pues demuestra que incluso la situación más dura o más fría puede mejorarse si uno permanece dedicado y perseverante.
虎穴に入らずんば虎子を得ず
Para obtener algo de gran valor, uno debe estar dispuesto a enfrentarse al peligro y a correr riesgos. Evitar todos los riesgos significa no lograr nunca grandes recompensas.
雨降って地固まる
Si bien una tormenta o una lluvia hacen que el suelo se vuelva fangoso y desordenado, eventualmente se seca y se vuelve mucho más firme y estable que antes. Sirve como recordatorio de que los conflictos y las pruebas a menudo conducen a relaciones más sólidas y a cimientos sólidos.
蒔かぬ種は生えぬ
Los brotes solo pueden crecer si se ha plantado una semilla. Este proverbio enfatiza que no se pueden esperar resultados o éxito si no se hace ningún esfuerzo inicial o no se toman medidas primero.
Life & Wisdom
急がば回れ
Los atajos son tentadores, pero a menudo conllevan riesgos ocultos. Cuando la velocidad es crítica, tomar el camino establecido y confiable es en realidad la forma más rápida de tener éxito de manera segura.
能ある鷹は爪を隠す
Una persona sabia o capaz no siente la necesidad de presumir o presumir sus habilidades constantemente. Como un halcón que mantiene sus garras retraídas hasta la caza, mantienen su poder oculto hasta que realmente lo necesitan.
百聞は一見に如かず
Oír hablar de algo cien veces es mucho menos convincente o claro que verlo una vez con tus propios ojos. Destaca el poder de la experiencia de primera mano y la representación visual.
鬼に金棒
Un ogro (oni) ya es fuerte y temible por naturaleza. Si lo equipas con una pesada maza de hierro (kanabú), es completamente invencible. Describe la adición de un poderoso activo o aliado a alguien que ya es formidable.
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
Hacer una pregunta puede hacer que te sientas avergonzado momentáneamente por no saber algo. Sin embargo, no preguntar significa que permanecerás ignorante para siempre, y cargarás esa falta de conocimiento como una vergüenza permanente.
灯台下暗し
Un faro proyecta su luz brillante a lo lejos para guiar a los barcos, pero su propia base permanece en la sombra. Del mismo modo, las personas con frecuencia no se dan cuenta de las oportunidades, los peligros o las verdades que están a su lado.
船頭多くして船山に上る
Si un barco tiene demasiados barqueros dando instrucciones contradictorias, perderá su rumbo por completo y acabará navegando montaña arriba. Advierte contra la falta de un liderazgo claro y de un consenso en las empresas del grupo.
Food & Daily Life
花より団子
Durante la observación de los cerezos en flor, los visitantes suelen centrarse en las sabrosas albóndigas de arroz (dango) en lugar de en las flores transitorias. Se refiere a elegir la utilidad práctica y la comodidad física en lugar de la mera elegancia o la apariencia estética.
馬の耳に念仏
Cantar plegarias budistas sagradas a un caballo es una pérdida de tiempo, ya que el caballo no puede entenderlas. Describe dar consejos sabios u objetos valiosos a alguien que no puede apreciarlos o comprenderlos.
猫に小判
Dar monedas de oro (koban) a un gato es inútil porque el gato no entiende el valor del dinero. Se refiere a ofrecer cosas valiosas a personas que son incapaces de reconocer su valía.
犬も歩けば棒に当たる
Este proverbio, que originalmente advertía que tomar medidas puede provocar un desastre inesperado (chocar contra un palo), también ha evolucionado para significar que salir y probar cosas puede provocar una suerte inesperada.
棚からぼた餅
Se refiere a recibir un golpe de suerte o buena suerte sin tener que esforzarse para conseguirlo. Da la imagen de un delicioso pastel de arroz dulce (botamochi) que cae directamente en la boca abierta desde un estante de arriba.
月とすっぽん
Tanto la luna como el caparazón redondo de una tortuga de caparazón blando (suppon) tienen formas redondas, pero son completamente diferentes en belleza, posición y valor. Describe dos cosas que parecen similares a primera vista, pero que son mundos distintos.