Sabiduría expresada en carácter

Proverbios japoneses tradicionales

Proverbios japoneses, o kotowaza (), captura siglos de ideas, humor, valores y observaciones sobre la naturaleza humana. Agrupados aquí por temas, revelan el contexto cultural que da a los caracteres y expresiones japoneses su significado más profundo.

Mistakes & Humility

Mistakes & Humility

蛙の子は蛙

かえるのこはかえる Kaeru no ko wa kaeru
«El hijo de una rana es una rana» (Como padre, como hijo)

Los niños tienden a heredar las habilidades, los rasgos y los caminos de vida de sus padres. Hace hincapié en la aceptación de la naturaleza natural y las limitaciones, y nos recuerda que a menudo nos parecemos al lugar de donde venimos.

Bouncing frogs representing 蛙の子は蛙
Mistakes & Humility

猿も木から落ちる

さるもきからおちる Saru mo ki kara ochiru
«Hasta los monos se caen de los árboles» (cualquiera puede equivocarse)

Los monos son famosos por su habilidad para escalar, pero incluso ellos resbalan. Este proverbio nos recuerda que, independientemente de la experiencia, la práctica o la autoridad, los errores son una parte natural del ser humano.

A monkey falling from a tree representing 猿も木から落ちる
Mistakes & Humility

井の中の蛙大海を知らず

いのなかのかえるたいかいをしらず No soy naka no kaeru taikai o shirazu
«Una rana en un pozo no conoce el gran océano» (De mente estrecha, ignorante del resto del mundo)

Una rana que vive en un pozo ve solo un pequeño círculo de cielo y cree que es el mundo entero. Advierte contra el pensamiento provinciano, la vanidad y el desconocimiento de las vastas oportunidades y realidades que van más allá de nuestra limitada experiencia.

A frog inside a well looking at a huge ocean representing 井の中の蛙大海を知らず
Mistakes & Humility

二兎を追う者は一兎をも得ず

にとをおうものはいっとをもえず Nitto de nuestro mono era Nitto mo Jezu
«El que corre detrás de dos liebres no atrapará ninguna» (Concéntrate en una meta)

Intentar perseguir a dos conejos al mismo tiempo resulta en la pérdida de ambos, ya que corren en diferentes direcciones. Advierte contra la distracción con demasiados objetivos a la vez en lugar de centrarse en un solo camino.

Two rabbits running away from a person representing 二兎を追う者は一兎をも得ず
Mistakes & Humility

頭隠して尻隠さず

あたまかくしてしりかくさず Atama kakushite shiri kakusazu
«Esconde la cabeza pero no la cola» (las medias tintas te dejan expuesto)

Como un animal que mete la cabeza en un arbusto pero deja la cola expuesta, esto se refiere a aquellos que piensan que han ocultado sus errores o secretos cuando en realidad todavía son evidentes para todos los demás.

A head hidden but tail exposed representing 頭隠して尻隠さず
Mistakes & Humility

瓜の蔓に茄子はならぬ

うりのつるになすびはならぬ Uri no tsuru ni nasubi wa naranu
«Las berenjenas no crecen en las enredaderas de melón» (como las razas comes/Una semilla da su propio fruto)

Los melones solo crecen de las vides de melón y las berenjenas de las semillas de berenjena. Un padre corriente no puede engendrar un genio extraordinario, y los resultados vienen determinados naturalmente por sus orígenes.

A melon on a vine while an eggplant falls representing 瓜の蔓に茄子はならぬ
Mistakes & Humility

捕らぬ狸の皮算用

とらぬたぬきのかわざんよう Toranu tanuki no kawazanyo
«Contar las pieles de los tejones antes de que los atrapen» (No cuentes las gallinas antes de que nazcan)

Se refiere a hacer planes o contar las ganancias en función de algo que aún no está asegurado. Advierte contra las celebraciones prematuras o la expectativa de éxito antes de que se complete el trabajo en sí.

A badger running away while coins fall representing 捕らぬ狸の皮算用
Mistakes & Humility

虎の威を借る狐

とらのいをかるきつね Torá no es karu kitsune
«Un zorro que toma prestada la autoridad de un tigre» (Disfrutando de una gloria reflejada/actuando con firmeza detrás de un aliado más fuerte)

Describe a una persona débil que actúa de manera poderosa y arrogante al confiar en la influencia o la autoridad de un aliado fuerte, como un zorro que se pavonea con orgullo porque está de pie a la sombra de un tigre.

A fox walking proudly in front of a giant tiger representing 虎の威を借る狐

Perseverance & Effort

Perseverance & Effort

七転び八起き

ななころびやおき Nana korobi ya oki
«Cae siete veces, ponte de pie ocho» (Resiliencia y persistencia)

Una expresión clásica de resiliencia. La vida trae consigo innumerables dificultades y reveses, pero el verdadero fracaso solo llega cuando dejamos de ponernos de pie y volver a intentarlo.

Tumbling and rising characters representing 七転び八起き
Perseverance & Effort

継続は力なり

けいぞくはちからなり Keizoku wa chikara nari
«La persistencia es poder» (La consistencia es fuerza)

Los esfuerzos pequeños y repetidos pueden lograr resultados extraordinarios con el tiempo. Hacer del estudio o el trabajo un hábito diario constante genera un dominio que no se puede apresurar.

A character growing in size representing 継続は力なり
Perseverance & Effort

塵も積もれば山となる

ちりもつもればやまとなる De Chiri mo tsumoreba yama a Naru
«Incluso el polvo, cuando se acumula, se convierte en una montaña» (Un poco de mucho hace ruido)

Incluso la más pequeña mota de polvo, si se acumula durante un período suficientemente largo, puede acumularse en un montículo masivo. Nos recuerda que no se desperdicia ningún esfuerzo pequeño y que la persistencia constante produce grandes logros.

Dust particles stacking up into a mountain representing 塵も積もれば山となる
Perseverance & Effort

石の上にも三年

いしのうえにもさんねん Ishi no ue ni mo sannen
«Tres años sobre una piedra» (La paciencia lleva al éxito)

Sentarse sobre una piedra fría durante tres años acabará calentándola. Esto representa la virtud de la paciencia, pues demuestra que incluso la situación más dura o más fría puede mejorarse si uno permanece dedicado y perseverante.

A person sitting static on a stone representing 石の上にも三年
Perseverance & Effort

虎穴に入らずんば虎子を得ず

こけつにいらずんばこじをえず Koketsu ni irazunba kojo o ezu
«Si no entras en la cueva del tigre, no atraparás al cachorro de tigre» (Nada aventurado, nada ganado)

Para obtener algo de gran valor, uno debe estar dispuesto a enfrentarse al peligro y a correr riesgos. Evitar todos los riesgos significa no lograr nunca grandes recompensas.

A tiger inside a cave representing 虎穴に入らずんば虎子を得ず
Perseverance & Effort

雨降って地固まる

あめふってじかたまる Ame futte ji katamaru
«Cuando cae la lluvia, el suelo se endurece» (La adversidad construye el carácter/Lo bueno viene de una tormenta)

Si bien una tormenta o una lluvia hacen que el suelo se vuelva fangoso y desordenado, eventualmente se seca y se vuelve mucho más firme y estable que antes. Sirve como recordatorio de que los conflictos y las pruebas a menudo conducen a relaciones más sólidas y a cimientos sólidos.

Rain falling on soft ground which subsequently solidifies and hardens representing 雨降って地固まる
Perseverance & Effort

蒔かぬ種は生えぬ

まかぬたねははえぬ Makanu tanea wa haenu
«Una semilla que no se siembra no brotará» (Sin dolor no hay ganancia/Se cosecha lo que se siembra)

Los brotes solo pueden crecer si se ha plantado una semilla. Este proverbio enfatiza que no se pueden esperar resultados o éxito si no se hace ningún esfuerzo inicial o no se toman medidas primero.

A seed that is sown grows into a sprout while an unsown seed fades representing 蒔かぬ種は生えぬ

Life & Wisdom

Life & Wisdom

急がば回れ

いそがばまわれ Malware Isogaba
«Si tienes prisa, toma el camino más largo» (Lento y constante gana la carrera)

Los atajos son tentadores, pero a menudo conllevan riesgos ocultos. Cuando la velocidad es crítica, tomar el camino establecido y confiable es en realidad la forma más rápida de tener éxito de manera segura.

Taking the longer detour path representing 急がば回れ
Life & Wisdom

能ある鷹は爪を隠す

のうあるたかはつめをかくす Nou Maru taka wa tsume o kakusu
«Un halcón habilidoso esconde sus garras» (El verdadero talento no se presume, aguas tranquilas corren profundas)

Una persona sabia o capaz no siente la necesidad de presumir o presumir sus habilidades constantemente. Como un halcón que mantiene sus garras retraídas hasta la caza, mantienen su poder oculto hasta que realmente lo necesitan.

A hawk keeping its claws hidden representing 能ある鷹は爪を隠す
Life & Wisdom

百聞は一見に如かず

ひゃくぶんはいっけんにしかず Hyakubun no fue un shikazu
«No vale la pena ver cien audiencias» (Ver es creer)

Oír hablar de algo cien veces es mucho menos convincente o claro que verlo una vez con tus propios ojos. Destaca el poder de la experiencia de primera mano y la representación visual.

Many hear symbols vs one large see symbol representing 百聞は一見に如かず
Life & Wisdom

鬼に金棒

おににかなぼう Oni en kanabú
«Un garrote de metal para un ogro» (Hacer que los fuertes sean aún más fuertes/invencibles)

Un ogro (oni) ya es fuerte y temible por naturaleza. Si lo equipas con una pesada maza de hierro (kanabú), es completamente invencible. Describe la adición de un poderoso activo o aliado a alguien que ya es formidable.

A demon holding a wiggling metallic club representing 鬼に金棒
Life & Wisdom

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

きくはいちじのはじ、きかぬはいっしょうのはじ Kiku wa ichiji no haji, kikanu wa issho no haji
«Preguntar es una vergüenza, no preguntar es una vergüenza para toda la vida» (Es mejor preguntar y hacer el tonto una vez que no aprender nunca)

Hacer una pregunta puede hacer que te sientas avergonzado momentáneamente por no saber algo. Sin embargo, no preguntar significa que permanecerás ignorante para siempre, y cargarás esa falta de conocimiento como una vergüenza permanente.

A small shame character disappearing quickly while a giant lifetime shame remains representing 聞くは一時の恥
Life & Wisdom

灯台下暗し

とうだいもとくらし Todai moto kurashi
«Está oscuro al pie del faro» (Es más difícil ver lo que hay debajo de tus narices)

Un faro proyecta su luz brillante a lo lejos para guiar a los barcos, pero su propia base permanece en la sombra. Del mismo modo, las personas con frecuencia no se dan cuenta de las oportunidades, los peligros o las verdades que están a su lado.

Lighthouse shining light far away while directly beneath it remains cast in darkness representing 灯台下暗し
Life & Wisdom

船頭多くして船山に上る

せんどうおおくしてふねやまにのぼる Sendou Hookushite fune yama ni noboru
«Demasiados barqueros subirán el barco a una montaña» (Demasiados cocineros estropean el caldo)

Si un barco tiene demasiados barqueros dando instrucciones contradictorias, perderá su rumbo por completo y acabará navegando montaña arriba. Advierte contra la falta de un liderazgo claro y de un consenso en las empresas del grupo.

A ship sailing up onto a mountain due to too many directions representing 船頭多くして船山に上る

Food & Daily Life

Food & Daily Life

花より団子

はなよりだんご Hana Yori Dango
«Empanadillas sobre flores» (Sustancia sobre estilo/Practicidad sobre estética)

Durante la observación de los cerezos en flor, los visitantes suelen centrarse en las sabrosas albóndigas de arroz (dango) en lugar de en las flores transitorias. Se refiere a elegir la utilidad práctica y la comodidad física en lugar de la mera elegancia o la apariencia estética.

A dumpling bouncing higher than flowers representing 花より団子
Food & Daily Life

馬の耳に念仏

うまのみみにねんぶつ Uma no mimi ni nenbutsu
«Oraciones budistas en la oreja de un caballo» (Perlas ante los puercos/Predicando al viento)

Cantar plegarias budistas sagradas a un caballo es una pérdida de tiempo, ya que el caballo no puede entenderlas. Describe dar consejos sabios u objetos valiosos a alguien que no puede apreciarlos o comprenderlos.

Prayers in a horse ear representing 馬の耳に念仏
Food & Daily Life

猫に小判

ねこにこばん Neko ni Koban
«Monedas de oro para un gato» (Perlas antes que cerdos)

Dar monedas de oro (koban) a un gato es inútil porque el gato no entiende el valor del dinero. Se refiere a ofrecer cosas valiosas a personas que son incapaces de reconocer su valía.

Coins ignored by a cat representing 猫に小判
Food & Daily Life

犬も歩けば棒に当たる

いぬもあるけばぼうにあたる Inu mo arkeba bou ni ataru
«Incluso un perro, si camina, chocará contra un poste» (La acción conduce a resultados inesperados/Buena o mala suerte)

Este proverbio, que originalmente advertía que tomar medidas puede provocar un desastre inesperado (chocar contra un palo), también ha evolucionado para significar que salir y probar cosas puede provocar una suerte inesperada.

A dog bumping into a pole representing 犬も歩けば棒に当たる
Food & Daily Life

棚からぼた餅

たなからぼたもち Tana kara botamochi
«Se cae un pastel de arroz de la estantería» (Una ganancia inesperada o un golpe de buena suerte)

Se refiere a recibir un golpe de suerte o buena suerte sin tener que esforzarse para conseguirlo. Da la imagen de un delicioso pastel de arroz dulce (botamochi) que cae directamente en la boca abierta desde un estante de arriba.

A rice cake falling from a shelf onto a person representing 棚からぼた餅
Food & Daily Life

月とすっぽん

つきとすっぽん Tsuki a Suppon
«La luna y una tortuga de caparazón blando» (tan diferentes como la noche y el día/la tiza y el queso)

Tanto la luna como el caparazón redondo de una tortuga de caparazón blando (suppon) tienen formas redondas, pero son completamente diferentes en belleza, posición y valor. Describe dos cosas que parecen similares a primera vista, pero que son mundos distintos.

A bright moon in the sky and a turtle on the ground representing 月とすっぽん
Fácil · explora los personajes

Elige un kanji de un proverbio e inspecciona sus lecturas, vocabulario y estructura.

Abre Kanji-Navi →
Fácil · crea tu propia escena

Describe una situación parecida a un proverbio y deja que Kanjitopia construya una pequeña historia animada.

Prueba Kanji-Improv →
Más profundo · escenificar el refrán

Cuando quieras una herramienta creativa más compleja, usa personajes de proverbios como actores.

Abrir Kanji-Drama →
Build cb09f1516427 · Page e33163701c65