La sagesse exprimée dans le caractère

Proverbes japonais traditionnels

Proverbes japonais, ou kotowaza (), capturez des siècles d'idées, d'humour, de valeurs et d'observations sur la nature humaine. Regroupés ici par thème, ils révèlent le contexte culturel qui donne aux caractères et expressions japonais leur sens profond.

Erreurs et humilité

Erreurs et humilité

蛙の子は蛙

かえるのこはかえる Kaeru no ko wa kaeru
« L'enfant d'une grenouille est une grenouille » (Tel père, tel fils)

Les enfants ont tendance à hériter des compétences, des traits et des parcours de vie de leurs parents. Il met l'accent sur l'acceptation de la nature et des limites naturelles, nous rappelant que nous ressemblons souvent à notre pays d'origine.

Bouncing frogs representing 蛙の子は蛙
Erreurs et humilité

猿も木から落ちる

さるもきからおちる Saru Mo Ki Kara Ochiru
« Même les singes tombent des arbres » (Tout le monde peut se tromper)

Les singes sont réputés pour être des grimpeurs talentueux, mais ils glissent quand même. Ce proverbe nous rappelle que, indépendamment de l'expertise, de la pratique ou de l'autorité, les erreurs font partie intégrante de l'être humain.

A monkey falling from a tree representing 猿も木から落ちる
Erreurs et humilité

井の中の蛙大海を知らず

いのなかのかえるたいかいをしらず Ce n'est pas un anaka, un kaeru, un taikai ou un shirazu.
« Une grenouille dans un puits ne connaît pas le grand océan » (Étroite d'esprit/Ignorante du reste du monde)

Une grenouille vivant dans un puits ne voit qu'un petit cercle dans le ciel et croit que c'est le monde entier. Il met en garde contre la pensée provinciale, la vanité et l'ignorance des vastes opportunités et réalités au-delà de notre expérience limitée.

A frog inside a well looking at a huge ocean representing 井の中の蛙大海を知らず
Erreurs et humilité

二兎を追う者は一兎をも得ず

にとをおうものはいっとをもえず Nito o ou mono wa itto mo ezu
« Celui qui court après deux lièvres n'en attrapera aucun » (Concentrez-vous sur un but)

Essayer de chasser deux lapins en même temps entraîne la perte des deux car ils courent dans des directions différentes. Il met en garde contre le fait de se laisser distraire par un trop grand nombre d'objectifs à la fois au lieu de se concentrer sur une seule voie.

Two rabbits running away from a person representing 二兎を追う者は一兎をも得ず
Erreurs et humilité

頭隠して尻隠さず

あたまかくしてしりかくさず Shiri Kakusazu Atama Kakusazu
« Cachez la tête mais pas la queue » (les demi-mesures vous exposent)

Comme un animal qui plante sa tête dans un buisson mais laisse sa queue exposée, cela fait référence à ceux qui pensent avoir dissimulé leurs erreurs ou leurs secrets alors qu'ils sont encore évidents pour tout le monde.

A head hidden but tail exposed representing 頭隠して尻隠さず
Erreurs et humilité

瓜の蔓に茄子はならぬ

うりのつるになすびはならぬ Uri no tsuru ni nasubi wa naranu
« Les aubergines ne poussent pas sur les melons » (Comme des races comme/Une graine porte ses propres fruits)

Les melons poussent uniquement à partir de vignes de melon et les aubergines à partir de graines d'aubergine. Un parent ordinaire ne peut pas produire un génie extraordinaire, et les résultats sont naturellement déterminés par ses origines.

A melon on a vine while an eggplant falls representing 瓜の蔓に茄子はならぬ
Erreurs et humilité

捕らぬ狸の皮算用

とらぬたぬきのかわざんよう Toranu Tanuki no Kawazanyo
« Compter les peaux de blaireaux avant qu'elles ne soient capturées » (Ne comptez pas vos poulets avant leur éclosion)

Fait référence à l'élaboration de plans ou au comptage des bénéfices en fonction de quelque chose qui n'est pas encore garanti. Il met en garde contre les célébrations prématurées ou les espoirs de succès avant la fin des travaux.

A badger running away while coins fall representing 捕らぬ狸の皮算用
Erreurs et humilité

虎の威を借る狐

とらのいをかるきつね Torah n'est pas un karu kitsune
« Un renard emprunte l'autorité d'un tigre » (Se prélasser dans une gloire reflétée/agir dur derrière un allié plus fort)

Décrit une personne faible qui agit de manière puissante et arrogante en s'appuyant sur l'influence ou l'autorité d'un allié solide, un peu comme un renard qui se pavane fièrement parce qu'il se trouve dans l'ombre d'un tigre.

A fox walking proudly in front of a giant tiger representing 虎の威を借る狐

Persévérance et effort

Persévérance et effort

七転び八起き

ななころびやおき Nana Korobi ya Oki
« Tombez sept fois, levez-vous huit fois » (Résilience et persévérance)

Une expression classique de résilience. La vie apporte d'innombrables difficultés et revers, mais le véritable échec ne survient que lorsque nous cessons de prendre du recul et d'essayer à nouveau.

Tumbling and rising characters representing 七転び八起き
Persévérance et effort

継続は力なり

けいぞくはちからなり Keizoku wa chikara nari
« La persévérance, c'est le pouvoir » (La constance, c'est la force)

De petits efforts répétés peuvent donner des résultats extraordinaires au fil du temps. Faire des études ou du travail une habitude quotidienne constante permet d'acquérir une maîtrise qui ne peut être précipitée.

A character growing in size representing 継続は力なり
Persévérance et effort

塵も積もれば山となる

ちりもつもればやまとなる Chiri Mo Tsumoreba Yama à Naru
« Même la poussière, lorsqu'elle est accumulée, devient une montagne » (Beaucoup de poussière fait de la boue)

Même le plus petit grain de poussière, s'il est collecté sur une période suffisamment longue, peut s'accumuler pour former un énorme monticule. Cela nous rappelle qu'aucun effort n'est vain et qu'une persévérance constante donne lieu à de grandes réalisations.

Dust particles stacking up into a mountain representing 塵も積もれば山となる
Persévérance et effort

石の上にも三年

いしのうえにもさんねん Ishi no eu ni mo sannen
« Trois ans sur une pierre » (La patience mène au succès)

Rester assis sur une pierre froide pendant trois ans finira par la réchauffer. Cela représente la vertu de la patience, qui montre que même les situations les plus difficiles ou les plus froides peuvent être améliorées si l'on reste dévoué et persévère.

A person sitting static on a stone representing 石の上にも三年
Persévérance et effort

虎穴に入らずんば虎子を得ず

こけつにいらずんばこじをえず Koketsu ni irazunba kojo o ezu
« Si vous n'entrez pas dans la grotte du tigre, vous n'attraperez pas le petit tigre » (Rien n'est risqué, rien n'a été gagné)

Pour obtenir quelque chose de grande valeur, il faut être prêt à affronter le danger et à prendre des risques. Éviter tous les risques signifie ne jamais obtenir de récompenses élevées.

A tiger inside a cave representing 虎穴に入らずんば虎子を得ず
Persévérance et effort

雨降って地固まる

あめふってじかたまる Ame Futte Ji Katamaru
« Après la pluie, le sol se durcit » (L'adversité construit le caractère/Le bien vient d'une tempête)

Alors qu'une tempête ou une pluie rendent le sol boueux et salissant, il finit par sécher et devient beaucoup plus ferme et plus stable qu'il ne l'était auparavant. Cela nous rappelle que les conflits et les épreuves mènent souvent à des relations plus solides et à des bases solides.

Rain falling on soft ground which subsequently solidifies and hardens representing 雨降って地固まる
Persévérance et effort

蒔かぬ種は生えぬ

まかぬたねははえぬ Makanu Tane Wa Haenu
« Une graine qui n'est pas semée ne germera pas » (Pas de douleur, pas de gain/Vous récoltez ce que vous semez)

Les germes ne peuvent pousser que si une graine a été plantée. Ce proverbe souligne que vous ne pouvez pas vous attendre à des résultats ou à du succès si vous ne faites aucun effort initial ou si vous n'agissez pas en premier.

A seed that is sown grows into a sprout while an unsown seed fades representing 蒔かぬ種は生えぬ
Persévérance et effort

千里の道も一歩から

せんりのみちもいっぽから Senri no michi mo ippo kara
« Même une route de mille kilomètres commence par un seul pas » (Un voyage de mille kilomètres commence par un seul pas)

Aussi vaste ou lointain qu'un objectif puisse paraître, il ne peut être atteint qu'en commençant par une petite action concrète. Ce proverbe encourage à commencer plutôt que de se laisser submerger par l'ampleur de l'entreprise.

A person walking steadily across a long road representing 千里の道も一歩から

Vie et sagesse

Vie et sagesse

急がば回れ

いそがばまわれ Logiciel malveillant Isogaba
« Si vous êtes pressé, prenez le long chemin » (Slow and steady gagne la course)

Les raccourcis sont tentants mais comportent souvent des risques cachés. Lorsque la vitesse est essentielle, suivre la voie établie et fiable est en fait le moyen le plus rapide de réussir en toute sécurité.

Taking the longer detour path representing 急がば回れ
Vie et sagesse

能ある鷹は爪を隠す

のうあるたかはつめをかくす Nou aru taka wa tsume o kakusu
« Un fauconnier habile cache ses serres » (Le vrai talent ne se manifeste pas/Les eaux calmes sont profondes)

Une personne sage ou capable ne ressent pas le besoin de se vanter ou de montrer constamment ses compétences. Comme un fauve qui garde ses griffes rétractées jusqu'à la chasse, ils cachent leur pouvoir jusqu'à ce que l'on en ait vraiment besoin.

A hawk keeping its claws hidden representing 能ある鷹は爪を隠す
Vie et sagesse

百聞は一見に如かず

ひゃくぶんはいっけんにしかず Hyakubun wa kken ni shikazu
« Cent audiences ne valent pas la peine d'être vues » (Voir c'est croire)

Entendre parler de quelque chose cent fois est beaucoup moins convaincant ou clair que de le voir une seule fois de ses propres yeux. Il met en évidence le pouvoir de l'expérience directe et de la représentation visuelle.

Many hear symbols vs one large see symbol representing 百聞は一見に如かず
Vie et sagesse

鬼に金棒

おににかなぼう Oni ni Kanabou
« Un club de métal pour un ogre » (Rendre les forts encore plus forts/invincibles)

Un ogre (oni) est déjà naturellement fort et redoutable. L'équiper d'une massue en fer lourd (kanabou) le rend totalement invincible. Il décrit l'ajout d'un atout ou d'un allié puissant à quelqu'un qui est déjà formidable.

A demon holding a wiggling metallic club representing 鬼に金棒
Vie et sagesse

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

きくはいちじのはじ、きかぬはいっしょうのはじ Kiku wa ichiji no haji, kikanu wa issho no haji
« Demander est une honte, ne pas le demander est une honte pour la vie » (Mieux vaut demander et avoir l'air stupide une fois que de ne jamais apprendre)

Poser une question peut vous mettre momentanément dans l'embarras de ne pas savoir quelque chose. Cependant, ne pas demander signifie que vous resterez dans l'ignorance pour toujours, considérant ce manque de connaissances comme une honte permanente.

A small shame character disappearing quickly while a giant lifetime shame remains representing 聞くは一時の恥
Vie et sagesse

灯台下暗し

とうだいもとくらし Todai Moto Kurashi
« Il fait nuit au pied du phare » (Il est plus difficile de voir ce qu'il y a sous le nez)

Un phare projette sa lumière vive loin pour guider les navires, mais sa propre base reste projetée dans l'ombre. De même, les gens ne remarquent souvent pas les opportunités, les dangers ou les vérités qui se trouvent juste à côté d'eux.

Lighthouse shining light far away while directly beneath it remains cast in darkness representing 灯台下暗し
Vie et sagesse

船頭多くして船山に上る

せんどうおおくしてふねやまにのぼる Sendou Ookushite Fune Yama Ni Noboru
« Trop de bateliers feront monter une montagne en bateau » (Trop de cuisiniers gâchent le bouillon)

Si un trop grand nombre de bateliers donnent des directions contradictoires, un navire perdra complètement sa route et finira par gravir une montagne. Il met en garde contre l'absence de leadership clair et de consensus dans les activités du groupe.

A ship sailing up onto a mountain due to too many directions representing 船頭多くして船山に上る
Vie et sagesse

出る杭は打たれる

でるくいはうたれる Deru kui wa utareru
« L'enjeu qui dépasse est réduit » (Le fait de se démarquer invite à la critique)

Un poteau qui s'élève au-dessus des autres d'affilée est celui qui est à nouveau touché au niveau. Ce proverbe décrit comment ceux qui se démarquent du groupe, que ce soit par leur excellence ou leur différence, sont souvent repoussés jusqu'à ce qu'ils se conforment.

A hammer pushing a raised stake down flush with two already-buried stakes representing 出る杭は打たれる

Alimentation et vie quotidienne

Alimentation et vie quotidienne

花より団子

はなよりだんご Hana Yori Dango
« Des raviolis sur des fleurs » (la substance plutôt que le style, la praticité plutôt que l'esthétique)

Lors de l'observation des cerisiers en fleurs, les visiteurs se concentrent souvent sur les savoureuses boulettes de riz (dango) plutôt que sur les fleurs éphémères. Il s'agit de choisir l'utilité pratique et le confort physique plutôt que la simple élégance ou les apparences esthétiques.

A dumpling bouncing higher than flowers representing 花より団子
Alimentation et vie quotidienne

馬の耳に念仏

うまのみみにねんぶつ Uma no mimi ni nenbutsu
« Des prières bouddhistes à l'oreille d'un cheval » (Des perles devant des porcs/Une prédication au vent)

Chanter des prières sacrées bouddhistes à un cheval est une perte de temps, car le cheval ne peut pas les comprendre. Il décrit le fait de donner des conseils judicieux ou des objets de valeur à une personne qui ne peut pas les apprécier ou les comprendre.

Prayers in a horse ear representing 馬の耳に念仏
Alimentation et vie quotidienne

猫に小判

ねこにこばん Neko ni Koban
« Des pièces d'or pour un chat » (Des perles devant des porcs)

Donner des pièces d'or (koban) à un chat est inutile car le chat ne comprend pas la valeur de l'argent. Il s'agit d'offrir des objets de valeur à des personnes incapables de reconnaître leur valeur.

Coins ignored by a cat representing 猫に小判
Alimentation et vie quotidienne

犬も歩けば棒に当たる

いぬもあるけばぼうにあたる Inu mo arkeba bou ni ataru
« Même un chien, s'il marche, se heurtera à un poteau » (L'action entraîne des résultats inattendus/Bonne ou malchance)

Prévenant à l'origine que prendre des mesures peut mener à une catastrophe inattendue (se cogner contre un bâton), ce proverbe a également évolué pour signifier que sortir et essayer des choses peut mener à une chance inattendue.

A dog bumping into a pole representing 犬も歩けば棒に当たる
Alimentation et vie quotidienne

棚からぼた餅

たなからぼたもち Tana Kara Botamochi
« Un gâteau de riz tombe de l'étagère » (Une aubaine inattendue/un coup de chance)

Fait référence au fait de recevoir un coup de chance ou de chance inattendu sans avoir à travailler pour l'obtenir. Cela donne l'image d'un délicieux gâteau de riz sucré (botamochi) tombant directement dans la bouche ouverte depuis une étagère au-dessus.

A rice cake falling from a shelf onto a person representing 棚からぼた餅
Alimentation et vie quotidienne

月とすっぽん

つきとすっぽん Du tsuki au souper
« La lune et une tortue à carapace molle » (Aussi différent que la nuit et le jour/craie et fromage)

La lune et la carapace ronde d'une tortue à carapace molle (suppon) ont toutes deux des formes rondes, mais leur beauté, leur position et leur valeur sont complètement différentes. Il décrit deux choses qui semblent similaires à première vue mais qui sont très différentes.

A bright moon in the sky and a turtle on the ground representing 月とすっぽん
Facile · explorez les personnages

Choisissez un kanji parmi un proverbe et examinez ses lectures, son vocabulaire et sa structure.

Ouvrez Kanji-Navi →
Facile · créez votre propre scène

Décrivez une situation semblable à un proverbe et laissez Kanjitopia créer une petite histoire animée.

Essayez Kanji-Improv →
Plus profond · mettre en scène le dicton

Si vous voulez un outil créatif plus complexe, utilisez des personnages de proverbes comme acteurs.

Ouvrez Kanji-Drama →
Build 0d860eb92140 · Page 57ae34d4c2da