Sabedoria expressa em caráter

Provérbios japoneses tradicionais

Provérbios japoneses, ou kotowaza (13), captura séculos de ideias, humor, valores e observações sobre a natureza humana. Agrupados aqui por tema, eles revelam o contexto cultural que dá aos caracteres e expressões japonesas seu significado mais profundo.

Mistakes & Humility

Mistakes & Humility

蛙の子は蛙

かえるのこはかえる Kaeru no ko wa kaeru
“O filho de um sapo é um sapo” (Como pai, como filho)

Os filhos tendem a herdar as habilidades, características e caminhos de vida dos pais. Ele enfatiza a aceitação da natureza natural e das limitações, lembrando-nos de que muitas vezes nos parecemos de onde viemos.

Bouncing frogs representing 蛙の子は蛙
Mistakes & Humility

猿も木から落ちる

さるもきからおちる Saru mo ki kara ochiru
“Até macacos caem das árvores” (qualquer um pode cometer um erro)

Os macacos são alpinistas famosos e habilidosos, mas até eles escorregam. Esse provérbio nos lembra que, independentemente de experiência, prática ou autoridade, os erros são uma parte natural do ser humano.

A monkey falling from a tree representing 猿も木から落ちる
Mistakes & Humility

井の中の蛙大海を知らず

いのなかのかえるたいかいをしらず Eu não sou naka no kaeru taikai ou shirazu
“Um sapo em um poço não conhece o grande oceano” (Mente estreita/Ignorante do mundo inteiro)

Um sapo que vive em um poço vê apenas um pequeno círculo do céu e acredita que é o mundo inteiro. Ele adverte contra o pensamento provinciano, a vaidade e a ignorância das vastas oportunidades e realidades além de nossa experiência limitada.

A frog inside a well looking at a huge ocean representing 井の中の蛙大海を知らず
Mistakes & Humility

二兎を追う者は一兎をも得ず

にとをおうものはいっとをもえず Nito ou nosso mono era ditto mo ezu
“Quem corre atrás de duas lebres não pegará nenhuma” (Concentre-se em um gol)

Tentar perseguir dois coelhos ao mesmo tempo resulta na perda de ambos, pois eles correm em direções diferentes. Ele adverte contra se distrair com muitos objetivos ao mesmo tempo, em vez de se concentrar em um caminho.

Two rabbits running away from a person representing 二兎を追う者は一兎をも得ず
Mistakes & Humility

頭隠して尻隠さず

あたまかくしてしりかくさず Atama kakushite shiri kakusazu
“Esconda a cabeça, mas não a cauda” (meias medidas deixam você exposto)

Como um animal enfiando a cabeça em um arbusto, mas deixando a cauda exposta, isso se refere àqueles que pensam que encobriram seus erros ou segredos quando, na verdade, eles ainda são óbvios para todos os outros.

A head hidden but tail exposed representing 頭隠して尻隠さず
Mistakes & Humility

瓜の蔓に茄子はならぬ

うりのつるになすびはならぬ Uri no tsuru ni nasubi wa naranu
“Berinjelas não crescem em videiras de melão” (como raças como/Uma semente dá seus próprios frutos)

Os melões crescem apenas a partir de videiras de melão e as berinjelas a partir de sementes de berinjela. Um pai comum não pode produzir um gênio extraordinário, e os resultados são naturalmente determinados por suas origens.

A melon on a vine while an eggplant falls representing 瓜の蔓に茄子はならぬ
Mistakes & Humility

捕らぬ狸の皮算用

とらぬたぬきのかわざんよう Toranu tanuki no kawazanyo
“Contando peles de texugo antes de serem capturadas” (Não conte suas galinhas antes de eclodirem)

Refere-se a fazer planos ou contar lucros com base em algo que ainda não está garantido. Ele adverte contra celebrações prematuras ou a expectativa de sucesso antes que o trabalho real seja concluído.

A badger running away while coins fall representing 捕らぬ狸の皮算用
Mistakes & Humility

虎の威を借る狐

とらのいをかるきつね Tora no i ou karu kitsune
“Uma raposa tomando emprestada a autoridade de um tigre” (se deleitando com a glória refletida/agindo com firmeza atrás de um aliado mais forte)

Descreve uma pessoa fraca que age de forma poderosa e arrogante confiando na influência ou autoridade de um aliado forte, como uma raposa se desfilando orgulhosamente porque está à sombra de um tigre.

A fox walking proudly in front of a giant tiger representing 虎の威を借る狐

Perseverance & Effort

Perseverance & Effort

七転び八起き

ななころびやおき Nana korobi ya oki
“Caia sete vezes, levante-se oito” (Resiliência e persistência)

Uma expressão clássica de resiliência. A vida traz inúmeras dificuldades e contratempos, mas o verdadeiro fracasso só acontece quando paramos de nos levantar e tentar novamente.

Tumbling and rising characters representing 七転び八起き
Perseverance & Effort

継続は力なり

けいぞくはちからなり Keizoku wa chikara nari
“Persistência é poder” (Consistência é força)

Esforços pequenos e repetidos podem alcançar resultados extraordinários ao longo do tempo. Fazer do estudo ou do trabalho um hábito diário consistente cria um domínio que não pode ser apressado.

A character growing in size representing 継続は力なり
Perseverance & Effort

塵も積もれば山となる

ちりもつもればやまとなる Chiri mo tsumoreba yama to naru
“Até o pó, quando empilhado, se torna uma montanha” (Muitos fazem barulho)

Mesmo a menor partícula de poeira, se coletada por um período longo o suficiente, pode se acumular em um monte enorme. Isso nos lembra que nenhum pequeno esforço é desperdiçado e que a persistência constante produz grandes conquistas.

Dust particles stacking up into a mountain representing 塵も積もれば山となる
Perseverance & Effort

石の上にも三年

いしのうえにもさんねん Ishi no ue ni mo sannen
“Três anos em uma pedra” (paciência leva ao sucesso)

Ficar sentado em uma pedra fria por três anos acabará por aquecê-la. Isso representa a virtude da paciência, mostrando que mesmo a situação mais difícil ou fria pode ser melhorada se alguém permanecer dedicado e perseverar.

A person sitting static on a stone representing 石の上にも三年
Perseverance & Effort

虎穴に入らずんば虎子を得ず

こけつにいらずんばこじをえず Koketsu não tem nada a ver com você
“Se você não entrar na caverna do tigre, não pegará o filhote de tigre” (Nada arriscado, nada ganho)

Para obter algo de grande valor, é preciso estar disposto a enfrentar perigos e correr riscos. Evitar todos os riscos significa nunca obter grandes recompensas.

A tiger inside a cave representing 虎穴に入らずんば虎子を得ず
Perseverance & Effort

雨降って地固まる

あめふってじかたまる Ame futte ji katamaru
“Depois que a chuva cai, o chão endurece” (A adversidade constrói o caráter/O bem vem de uma tempestade)

Embora uma tempestade ou chuva torne o solo lamacento e bagunçado, ele eventualmente seca e se torna muito mais firme e estável do que antes. Isso serve como um lembrete de que conflitos e provações geralmente levam a relacionamentos mais fortes e bases sólidas.

Rain falling on soft ground which subsequently solidifies and hardens representing 雨降って地固まる
Perseverance & Effort

蒔かぬ種は生えぬ

まかぬたねははえぬ Makanu tane wa haenu
“Uma semente que não é semeada não brotará” (Sem dor, sem ganho/Você colhe o que planta)

Os brotos só podem crescer se uma semente tiver sido plantada. Esse provérbio enfatiza que você não pode esperar resultados ou sucesso se não fizer nenhum esforço inicial ou agir primeiro.

A seed that is sown grows into a sprout while an unsown seed fades representing 蒔かぬ種は生えぬ

Life & Wisdom

Life & Wisdom

急がば回れ

いそがばまわれ Malware Isogaba
“Se estiver com pressa, pegue o caminho mais longo” (Slow and steady vence a corrida)

Os atalhos são tentadores, mas geralmente trazem riscos ocultos. Quando a velocidade é fundamental, seguir o caminho estabelecido e confiável é, na verdade, a maneira mais rápida de ter sucesso com segurança.

Taking the longer detour path representing 急がば回れ
Life & Wisdom

能ある鷹は爪を隠す

のうあるたかはつめをかくす Nou aru taka wa tsume ou kakusu
“Um falcão habilidoso esconde suas garras” (O verdadeiro talento não se exibe/Águas calmas correm fundo)

Uma pessoa sábia ou capaz não sente a necessidade de se gabar ou exibir suas habilidades constantemente. Como um falcão que mantém suas garras retraídas até a caça, eles mantêm seu poder escondido até que seja realmente necessário.

A hawk keeping its claws hidden representing 能ある鷹は爪を隠す
Life & Wisdom

百聞は一見に如かず

ひゃくぶんはいっけんにしかず Hyakubun não era um shikazu
“Não vale a pena ver uma centena de audiências” (Ver é acreditar)

Ouvir sobre algo cem vezes é muito menos convincente ou claro do que ver uma vez com seus próprios olhos. Ele destaca o poder da experiência em primeira mão e da representação visual.

Many hear symbols vs one large see symbol representing 百聞は一見に如かず
Life & Wisdom

鬼に金棒

おににかなぼう Oni ni kanabou
“Um clube de metal para um ogro” (Tornando os fortes ainda mais fortes/invencíveis)

Um ogro (oni) já é naturalmente forte e temível. Equipá-lo com um taco de ferro pesado (kanabou) o torna completamente invencível. Ele descreve a adição de um ativo ou aliado poderoso a alguém que já é formidável.

A demon holding a wiggling metallic club representing 鬼に金棒
Life & Wisdom

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

きくはいちじのはじ、きかぬはいっしょうのはじ Kiku wa ichiji no haji, kikanu wa issho no haji
“Perguntar é um momento de vergonha, não perguntar é uma vergonha para toda a vida” (Melhor perguntar e parecer tolo uma vez do que nunca aprender)

Fazer uma pergunta pode fazer com que você se sinta momentaneamente envergonhado por não saber alguma coisa. No entanto, deixar de perguntar significa que você permanecerá ignorante para sempre, carregando essa falta de conhecimento como uma vergonha permanente.

A small shame character disappearing quickly while a giant lifetime shame remains representing 聞くは一時の恥
Life & Wisdom

灯台下暗し

とうだいもとくらし Todai moto kurashi
“Está escuro ao pé do farol” (É mais difícil ver o que está embaixo do nariz)

Um farol projeta sua luz brilhante para longe para guiar os navios, mas sua própria base permanece na sombra. Da mesma forma, as pessoas geralmente deixam de perceber oportunidades, perigos ou verdades que estão ao lado delas.

Lighthouse shining light far away while directly beneath it remains cast in darkness representing 灯台下暗し
Life & Wisdom

船頭多くして船山に上る

せんどうおおくしてふねやまにのぼる Sendou ookushite fune yama ni noboru
“Muitos barqueiros levarão o barco até uma montanha” (Muitos cozinheiros estragam o caldo)

Se um navio tiver muitos barqueiros dando direções conflitantes, ele perderá totalmente o curso e acabará subindo uma montanha. Ele adverte contra a falta de liderança clara e consenso nas empresas do grupo.

A ship sailing up onto a mountain due to too many directions representing 船頭多くして船山に上る

Food & Daily Life

Food & Daily Life

花より団子

はなよりだんご Hana yori dango
“Bolinhos sobre flores” (substância acima do estilo/Praticidade acima da estética)

Durante a observação das flores de cerejeira, os visitantes geralmente se concentram nos saborosos bolinhos de arroz (dango), em vez das flores transitórias. Refere-se à escolha de utilidade prática e conforto físico em vez de mera elegância ou aparência estética.

A dumpling bouncing higher than flowers representing 花より団子
Food & Daily Life

馬の耳に念仏

うまのみみにねんぶつ Uma no mimi ni nenbutsu
“Orações budistas na orelha de um cavalo” (Pérolas antes dos porcos/Pregando ao vento)

Cantar orações budistas sagradas para um cavalo é uma perda de tempo, pois o cavalo não consegue entendê-las. Descreve dar conselhos sábios ou itens valiosos a alguém que não consegue apreciá-los ou compreendê-los.

Prayers in a horse ear representing 馬の耳に念仏
Food & Daily Life

猫に小判

ねこにこばん Neko em koban
“Moedas de ouro para um gato” (Pérolas antes dos porcos)

Dar moedas de ouro (koban) a um gato é inútil porque o gato não entende o valor do dinheiro. Refere-se a oferecer coisas valiosas a pessoas que são incapazes de reconhecer seu valor.

Coins ignored by a cat representing 猫に小判
Food & Daily Life

犬も歩けば棒に当たる

いぬもあるけばぼうにあたる Inu mo arkeba bou ni ataru
“Até mesmo um cachorro, se andar, vai bater em um poste” (Ação leva a resultados inesperados/Boa ou má sorte)

Originalmente alertando que agir pode levar a um desastre inesperado (bater em um bastão), esse provérbio também evoluiu para significar que sair e experimentar coisas pode levar a uma boa sorte inesperada.

A dog bumping into a pole representing 犬も歩けば棒に当たる
Food & Daily Life

棚からぼた餅

たなからぼたもち Tana kara botamochi
“Um bolo de arroz cai da prateleira” (Uma inesperada inesperada/golpe de boa sorte)

Refere-se a receber um golpe de boa sorte ou sorte inesperada sem ter que trabalhar para isso. Ele traz a imagem de um delicioso bolo de arroz doce (botamochi) caindo direto na boca aberta de uma prateleira acima.

A rice cake falling from a shelf onto a person representing 棚からぼた餅
Food & Daily Life

月とすっぽん

つきとすっぽん Tsuki para suppon
“A lua e uma tartaruga de casca mole” (Tão diferente quanto noite e dia/giz e queijo)

Tanto a lua quanto a concha redonda de uma tartaruga de casca mole (suppon) têm formas redondas, mas são completamente diferentes em beleza, posição e valor. Ele descreve duas coisas que parecem semelhantes à primeira vista, mas estão em mundos diferentes.

A bright moon in the sky and a turtle on the ground representing 月とすっぽん
Fácil · explore os personagens

Escolha um kanji de um provérbio e examine suas leituras, vocabulário e estrutura.

Abra o Kanji-Navi →
Fácil · crie sua própria cena

Descreva uma situação semelhante a um provérbio e deixe a Kanjitopia criar uma pequena história animada.

Experimente o Kanji-Improv →
Mais profundo · encenar o ditado

Quando você quiser uma ferramenta criativa mais envolvente, use personagens de provérbios como atores.

Abra o Kanji-Drama →
Build cb09f1516427 · Page 098535a6f097